Tunesisch-Arabisch
min-fadlek 🇹🇳 bitte (an eine Person, höflich) 🇩🇪
min-fadlek bedeutet „bitte“, im Sinne von „wenn es dir beliebt“ oder „würdest du bitte…“
Es handelt sich um eine höfliche Bitte, die vor allem in formeller oder respektvoller Kommunikation verwendet wird – z. B. beim Einkaufen, im öffentlichen Raum oder gegenüber älteren Personen.
من فضلك
🗣 Aussprache: min-fadlek
🔤 Arabisch: من فضلك
📚 Wortart: Höflichkeitsformel / Präposition + Possessivsuffix
📚 Grammatik
Element | Analyse |
---|---|
min | Präposition: von / aus |
fadl | Nomen: Gunst, Gefallen, Freundlichkeit |
-ek | Possessivsuffix: dein (maskulin) |
Gesamtbedeutung | „aus deiner Gunst“ → sinngemäss: bitte |
🔹 Varianten:
Umschrift | Arabisch | Bedeutung |
---|---|---|
min-fadlek | من فضلك | bitte (zu einem Mann) |
min-fadlekî | من فضلكِ | bitte (zu einer Frau) |
min-fadlkom | من فضلكم | bitte (zu mehreren Personen oder höflich) |
🧠 Diese Formen sind in Nordtunesien üblich, besonders in formelleren Gesprächen. Im Alltag wird aber auch einfach „3tînî…“ („gib mir…“) gesagt – viel direkter und weniger höflich.
🧩 Sprachliche Hinweise zur Umschrift
- fadl: Das „d“ ist stimmhaft, keine Verdopplung, keine Betonung.
- ek: Das -ek ist ein kurzes, offenes Suffix und endet deutlich auf k, nicht verschliffen oder als „-ik“.
- Keine Sonderzeichen oder Diakritika nötig.
❗️Achte darauf, dass man im Slang manchmal auch „mfadlek“ hört – zusammengezogen, aber deine Umschrift bleibt bei min-fadlek korrekt und leserlich.
💬 Beispielsätze
min-fadlek, 3tînî mâ.
Bitte gib mir Wasser.
min-fadlek, n7eb n5alles.
Ich möchte bitte bezahlen.
min-fadlkom, ista7mlûnî shwaya.
Bitte habt etwas Geduld mit mir. (zu mehreren Personen)